Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Sârbă - Ai fini del computo del numero delle settimane...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăSârbăBosniacCroată

Categorie Sit web/Blog/Forum - Recreare/Călătorii

Titlu
Ai fini del computo del numero delle settimane...
Text
Înscris de Ljubo
Limba sursă: Italiană

Ai fini del computo del numero delle settimane utilizzate, si deve tener conto che il ricorso al trattamento Cigo, anche per una giornata anche parziale, corrisponde all'utilizzo di una settimana.
Observaţii despre traducere
text sluzi za firme,preduzeca,radnike u slucaju nedostatka posla

Traducere respinsă
Titlu
ZA POSAO
Traducerea
Sârbă

Tradus de lija2
Limba ţintă: Sârbă

NAPOSLETKU IZRAČUNATIH RADNIH NEDELJA, MOŽETE ULOŽITI ŽALBU NA POSTIPAK Cigo, POLOVINA RADNE NEDELJE JE KAO JEDNA CELA
Observaţii despre traducere
MISIM DA SE RADI O BROJU RADNIH SATI
Respins de către Roller-Coaster - 8 Aprilie 2009 22:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Martie 2009 20:08

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Ovo je prevod eksperta za italijanski (meni je iskreno bas bio problem da sastavim recenicu kako valja):

In order to calculate the number of the weeks used, must be kept in consideration that the use of the Cigo treatment, even for a partial day, corresponds to its use for a whole week.

lija2, koliko vidim na tvom profilu ne stoji engleski pa molim ostale da bace pogled i pripomognu.


17 Martie 2009 03:27

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Ćao Bojana,
Vrlo rado bih da pomognem, ali me bune određeni delovi tj. nisam sigurna kojim TAČNO rečima bih ih prevela:

-"weeks used" ili "settimane utilizzate"
-"the use of the Cigo treatment" ili "il ricorso al trattamento Cigo"

Nikako da shvatim u vezi čega je ovaj tekst tj. za koju je delatnost vezan, šta se i za koga se izračunava.

17 Martie 2009 22:40

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Ja mislim da je ovde bilo u pitanju neko skraćeno radno vreme, pa se na kraju sabiraju nedelje, kako bi se ustanovilo koliko je Ciga radio, a predlaže mu se da uloži žalbu ukoliko njegova evidencija ne odgovara obračunatom vremenu.

Eto, ja sam vam opisala, a vi vidite šta ćete. Šalim se, pogledaću sutra, danas sam se ovoga kasno setila.

17 Martie 2009 23:04

Roller-Coaster
Numărul mesajelor scrise: 930
Moj skromni doprinos je pdf sa nekim CIGo fondom, Å¡ta god...

http://www.oecd.org/dataoecd/37/53/2504598.pdf

I da, nek ostane za sutra, ja se ovoga nisam ni setila te hvala PepeljuZi na podsećanju!


18 Martie 2009 08:21

Ljubo
Numărul mesajelor scrise: 2
Drustvo hvala na "pokusaju " da se ovo pravilno prevede :-) Od kada sam ja to postao CIGO ??? ;-)

18 Martie 2009 10:18

Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Joj Ljubo, izvini, nisam znala Å¡ta je Ciga

18 Martie 2009 22:18

Ljubo
Numărul mesajelor scrise: 2
Nista nista.....pepeljugo.... a i maki_sindja se trudi... mali "CIGA" je skracenica a oblast posla je gradnja zgrada...tacnije odnos poslodavca i radnika u gradnji... Ima li potrebe da negde pripomognem kod necijeg texta?

4 Aprilie 2009 20:53

doroty
Numărul mesajelor scrise: 4
ovde se govori o nacinu racunanja radnih nedelja.Tacnije:
Da bi se izracunale iskoriscene radne nedelje, treba imati u vidu da koristeci nacin racunanja Cigo, koriscenje jednog dana, cak i delimicno,jednako je koriscenju cele nedelje.