Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Græsk - metafrash tou disco partizani

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskGræsk

Kategori Sang

Titel
metafrash tou disco partizani
Tekst
Tilmeldt af alice82
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titel
παρτιζάνι
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Bemærkninger til oversættelsen
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Senest valideret eller redigeret af User10 - 30 September 2009 16:00





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 September 2009 15:24

User10
Antal indlæg: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 September 2009 15:53

azitrad
Antal indlæg: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 September 2009 15:58

User10
Antal indlæg: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!