Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Griechisch - metafrash tou disco partizani

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischGriechisch

Kategorie Lied

Titel
metafrash tou disco partizani
Text
Übermittelt von alice82
Herkunftssprache: Rumänisch

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titel
παρτιζάνι
Zielsprache: Griechisch

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Bemerkungen zur Übersetzung
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von User10 - 30 September 2009 16:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 September 2009 15:24

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 September 2009 15:53

azitrad
Anzahl der Beiträge: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 September 2009 15:58

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!