Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Graikų - metafrash tou disco partizani

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųGraikų

Kategorija Daina

Pavadinimas
metafrash tou disco partizani
Tekstas
Pateikta alice82
Originalo kalba: Rumunų

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Pavadinimas
παρτιζάνι
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Pastabos apie vertimą
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Validated by User10 - 30 rugsėjis 2009 16:00





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugsėjis 2009 15:24

User10
Žinučių kiekis: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 rugsėjis 2009 15:53

azitrad
Žinučių kiekis: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 rugsėjis 2009 15:58

User10
Žinučių kiekis: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!