Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Grec - metafrash tou disco partizani

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainGrec

Catégorie Chanson

Titre
metafrash tou disco partizani
Texte
Proposé par alice82
Langue de départ: Roumain

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titre
παρτιζάνι
Langue d'arrivée: Grec

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Commentaires pour la traduction
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Dernière édition ou validation par User10 - 30 Septembre 2009 16:00





Derniers messages

Auteur
Message

30 Septembre 2009 15:24

User10
Nombre de messages: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Septembre 2009 15:53

azitrad
Nombre de messages: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Septembre 2009 15:58

User10
Nombre de messages: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!