Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Kreikka - metafrash tou disco partizani

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaKreikka

Kategoria Laulu

Otsikko
metafrash tou disco partizani
Teksti
Lähettäjä alice82
Alkuperäinen kieli: Romania

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Otsikko
παρτιζάνι
Kohdekieli: Kreikka

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Huomioita käännöksestä
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut User10 - 30 Syyskuu 2009 16:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Syyskuu 2009 15:24

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Syyskuu 2009 15:53

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Syyskuu 2009 15:58

User10
Viestien lukumäärä: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!