Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Грецька - metafrash tou disco partizani

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаГрецька

Категорія Пісні

Заголовок
metafrash tou disco partizani
Текст
Публікацію зроблено alice82
Мова оригіналу: Румунська

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Заголовок
παρτιζάνι
Переклад
Грецька

Переклад зроблено ΓραμμενούδηςΓραμμένος
Мова, якою перекладати: Грецька

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Пояснення стосовно перекладу
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Затверджено User10 - 30 Вересня 2009 16:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Вересня 2009 15:24

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Вересня 2009 15:53

azitrad
Кількість повідомлень: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Вересня 2009 15:58

User10
Кількість повідомлень: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!