Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Gresk - metafrash tou disco partizani

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskGresk

Kategori Sang

Tittel
metafrash tou disco partizani
Tekst
Skrevet av alice82
Kildespråk: Rumensk

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Tittel
παρτιζάνι
Språket det skal oversettes til: Gresk

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Senest vurdert og redigert av User10 - 30 September 2009 16:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 September 2009 15:24

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 September 2009 15:53

azitrad
Antall Innlegg: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 September 2009 15:58

User10
Antall Innlegg: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!