Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Греческий - metafrash tou disco partizani

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийГреческий

Категория Песня

Статус
metafrash tou disco partizani
Tекст
Добавлено alice82
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Статус
παρτιζάνι
Перевод
Греческий

Перевод сделан ΓραμμενούδηςΓραμμένος
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Комментарии для переводчика
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Последнее изменение было внесено пользователем User10 - 30 Сентябрь 2009 16:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Сентябрь 2009 15:24

User10
Кол-во сообщений: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Сентябрь 2009 15:53

azitrad
Кол-во сообщений: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Сентябрь 2009 15:58

User10
Кол-во сообщений: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!