Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-יוונית - metafrash tou disco partizani

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתיוונית

קטגוריה שיר

שם
metafrash tou disco partizani
טקסט
נשלח על ידי alice82
שפת המקור: רומנית

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

שם
παρτιζάνι
שפת המטרה: יוונית

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
הערות לגבי התרגום
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
אושר לאחרונה ע"י User10 - 30 ספטמבר 2009 16:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ספטמבר 2009 15:24

User10
מספר הודעות: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 ספטמבר 2009 15:53

azitrad
מספר הודעות: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 ספטמבר 2009 15:58

User10
מספר הודעות: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!