Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Yunanca - metafrash tou disco partizani

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceYunanca

Kategori Sarki

Başlık
metafrash tou disco partizani
Metin
Öneri alice82
Kaynak dil: Romence

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Başlık
παρτιζάνι
Hedef dil: Yunanca

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
En son User10 tarafından onaylandı - 30 Eylül 2009 16:00





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Eylül 2009 15:24

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Eylül 2009 15:53

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Eylül 2009 15:58

User10
Mesaj Sayısı: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!