Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Grego - metafrash tou disco partizani

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoGrego

Categoria Canção

Título
metafrash tou disco partizani
Texto
Enviado por alice82
Língua de origem: Romeno

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Título
παρτιζάνι
Língua alvo: Grego

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Notas sobre a tradução
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Última validação ou edição por User10 - 30 Setembro 2009 16:00





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Setembro 2009 15:24

User10
Número de mensagens: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Setembro 2009 15:53

azitrad
Número de mensagens: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Setembro 2009 15:58

User10
Número de mensagens: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!