Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Greqisht - metafrash tou disco partizani

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGreqisht

Kategori Këngë

Titull
metafrash tou disco partizani
Tekst
Prezantuar nga alice82
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titull
παρτιζάνι
Përkthe në: Greqisht

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Vërejtje rreth përkthimit
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
U vleresua ose u publikua se fundi nga User10 - 30 Shtator 2009 16:00





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Shtator 2009 15:24

User10
Numri i postimeve: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Shtator 2009 15:53

azitrad
Numri i postimeve: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Shtator 2009 15:58

User10
Numri i postimeve: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!