Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Grikskt - metafrash tou disco partizani

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktGrikskt

Bólkur Songur

Heiti
metafrash tou disco partizani
Tekstur
Framborið av alice82
Uppruna mál: Rumenskt

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Heiti
παρτιζάνι
Ynskt mál: Grikskt

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Viðmerking um umsetingina
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Góðkent av User10 - 30 September 2009 16:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 September 2009 15:24

User10
Tal av boðum: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 September 2009 15:53

azitrad
Tal av boðum: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 September 2009 15:58

User10
Tal av boðum: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!