Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ελληνικά - metafrash tou disco partizani

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
metafrash tou disco partizani
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alice82
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

τίτλος
παρτιζάνι
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από ΓραμμενούδηςΓραμμένος
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 30 Σεπτέμβριος 2009 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2009 15:24

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Σεπτέμβριος 2009 15:53

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Σεπτέμβριος 2009 15:58

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!