Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-یونانی - metafrash tou disco partizani

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیایییونانی

طبقه شعر

عنوان
metafrash tou disco partizani
متن
alice82 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

عنوان
παρτιζάνι
زبان مقصد: یونانی

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
ملاحظاتی درباره ترجمه
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 30 سپتامبر 2009 16:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 سپتامبر 2009 15:24

User10
تعداد پیامها: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 سپتامبر 2009 15:53

azitrad
تعداد پیامها: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 سپتامبر 2009 15:58

User10
تعداد پیامها: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!