Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Greacă - metafrash tou disco partizani

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăGreacă

Categorie Cântec

Titlu
metafrash tou disco partizani
Text
Înscris de alice82
Limba sursă: Română

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titlu
παρτιζάνι
Limba ţintă: Greacă

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Observaţii despre traducere
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 30 Septembrie 2009 16:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Septembrie 2009 15:24

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Septembrie 2009 15:53

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Septembrie 2009 15:58

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!