Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Grecki - metafrash tou disco partizani

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiGrecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
metafrash tou disco partizani
Tekst
Wprowadzone przez alice82
Język źródłowy: Rumuński

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Tytuł
παρτιζάνι
Język docelowy: Grecki

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Uwagi na temat tłumaczenia
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez User10 - 30 Wrzesień 2009 16:00





Ostatni Post

Autor
Post

30 Wrzesień 2009 15:24

User10
Liczba postów: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Wrzesień 2009 15:53

azitrad
Liczba postów: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Wrzesień 2009 15:58

User10
Liczba postów: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!