Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-그리스어 - metafrash tou disco partizani

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어그리스어

분류 노래

제목
metafrash tou disco partizani
본문
alice82에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

제목
παρτιζάνι
번역될 언어: 그리스어

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
이 번역물에 관한 주의사항
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 30일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 30일 15:24

User10
게시물 갯수: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

2009년 9월 30일 15:53

azitrad
게시물 갯수: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

2009년 9월 30일 15:58

User10
게시물 갯수: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!