Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Greka - metafrash tou disco partizani

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaGreka

Kategorio Kanto

Titolo
metafrash tou disco partizani
Teksto
Submetigx per alice82
Font-lingvo: Rumana

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titolo
παρτιζάνι
Cel-lingvo: Greka

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Rimarkoj pri la traduko
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Laste validigita aŭ redaktita de User10 - 30 Septembro 2009 16:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2009 15:24

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Septembro 2009 15:53

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Septembro 2009 15:58

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!