Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kigiriki - metafrash tou disco partizani

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKigiriki

Category Song

Kichwa
metafrash tou disco partizani
Nakala
Tafsiri iliombwa na alice82
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Kichwa
παρτιζάνι
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Maelezo kwa mfasiri
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na User10 - 30 Septemba 2009 16:00





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Septemba 2009 15:24

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Septemba 2009 15:53

azitrad
Idadi ya ujumbe: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Septemba 2009 15:58

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!