Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-يونانيّ - metafrash tou disco partizani

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانييونانيّ

صنف أغنية

عنوان
metafrash tou disco partizani
نص
إقترحت من طرف alice82
لغة مصدر: روماني

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

عنوان
παρτιζάνι
لغة الهدف: يونانيّ

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
ملاحظات حول الترجمة
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 30 أيلول 2009 16:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2009 15:24

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 أيلول 2009 15:53

azitrad
عدد الرسائل: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 أيلول 2009 15:58

User10
عدد الرسائل: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!