Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Greco - metafrash tou disco partizani

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoGreco

Categoria Canzone

Titolo
metafrash tou disco partizani
Testo
Aggiunto da alice82
Lingua originale: Rumeno

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Titolo
παρτιζάνι
Lingua di destinazione: Greco

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Note sulla traduzione
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Ultima convalida o modifica di User10 - 30 Settembre 2009 16:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2009 15:24

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Settembre 2009 15:53

azitrad
Numero di messaggi: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Settembre 2009 15:58

User10
Numero di messaggi: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!