Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ギリシャ語 - metafrash tou disco partizani

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
metafrash tou disco partizani
テキスト
alice82様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

タイトル
παρτιζάνι
翻訳の言語: ギリシャ語

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
翻訳についてのコメント
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
最終承認・編集者 User10 - 2009年 9月 30日 16:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 30日 15:24

User10
投稿数: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

2009年 9月 30日 15:53

azitrad
投稿数: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

2009年 9月 30日 15:58

User10
投稿数: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!