Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Grec - metafrash tou disco partizani

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsGrec

Categoria Cançó

Títol
metafrash tou disco partizani
Text
Enviat per alice82
Idioma orígen: Romanès

Când te văd, mă pierd cu firea,
Nu-mi pot stăpâni privirea.
Dansezi bine, eşti mortală
Şi cu frumuseţea ta-i bagi pe toţi în boală.
Orice bărbat te doreşte
Când te vede înnebuneşte
Ţi-ar da bani, ţi-ar da orice, ţi-ar da şi casa
Pentru tine şi-a lăsat nevasta.

Títol
παρτιζάνι
Idioma destí: Grec

Όταν σε δω, χάνομαι,
δεν ξεκολλάω το βλέμμα μου
χορεύεις καλά, είσαι θανατηφόρα
και με την ομορφιά σου όλους τους αρρωσταίνεις.
Ο κάθε άντρας σε ποθεί
Όταν σε βλέπει τρελαίνεται
Θα σου'δινε χρήμα, θα σου'δινε οτιδήποτε, θα σου' δινε το σπίτι
Για σένα άφησε και την γυναίκα του.
Notes sobre la traducció
είναι σχεδόν κατά λέξη μεταφρασμένο.
Darrera validació o edició per User10 - 30 Setembre 2009 16:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Setembre 2009 15:24

User10
Nombre de missatges: 1173
Hi

Could you please tell me which of both is the right one?
"Pentru tine şi-a lăsat nevasta"
1)He even left his wife for you, or
2)He would even leave his wife for you

CC: iepurica azitrad

30 Setembre 2009 15:53

azitrad
Nombre de missatges: 970
Hi

It simply sais "He left his wife for you". There is no "even" there

Hope it helps

30 Setembre 2009 15:58

User10
Nombre de missatges: 1173
It helps a lot!Thank you azitrad!