Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskBulgarsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af pisanata87
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Senest redigeret af FIGEN KIRCI - 27 April 2009 12:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 April 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 April 2009 19:21

handyy
Antal indlæg: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 April 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 April 2009 22:00

handyy
Antal indlæg: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 April 2009 22:02

handyy
Antal indlæg: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 April 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 April 2009 20:15

handyy
Antal indlæg: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 April 2009 22:39

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.