الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - تركي - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
نص للترجمة
إقترحت من طرف
pisanata87
لغة مصدر: تركي
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
آخر تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 27 أفريل 2009 12:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 أفريل 2009 19:17
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
26 أفريل 2009 19:21
handyy
عدد الرسائل: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
26 أفريل 2009 20:19
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
26 أفريل 2009 22:00
handyy
عدد الرسائل: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
26 أفريل 2009 22:02
handyy
عدد الرسائل: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
27 أفريل 2009 12:26
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
27 أفريل 2009 20:15
handyy
عدد الرسائل: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
29 أفريل 2009 22:39
44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.