쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 터키어 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
번역될 본문
pisanata87
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 12:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 26일 19:17
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
2009년 4월 26일 19:21
handyy
게시물 갯수: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
2009년 4월 26일 20:19
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
2009년 4월 26일 22:00
handyy
게시물 갯수: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
2009년 4월 26일 22:02
handyy
게시물 갯수: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
2009년 4월 27일 12:26
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
2009년 4월 27일 20:15
handyy
게시물 갯수: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
2009년 4월 29일 22:39
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.