Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 터키어 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
번역될 본문
pisanata87에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 12:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 26일 19:17

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

2009년 4월 26일 19:21

handyy
게시물 갯수: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

2009년 4월 26일 20:19

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


2009년 4월 26일 22:00

handyy
게시물 갯수: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

2009년 4월 26일 22:02

handyy
게시물 갯수: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

2009년 4월 27일 12:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

2009년 4월 27일 20:15

handyy
게시물 갯수: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

2009년 4월 29일 22:39

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.