ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - トルコ語 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
翻訳してほしいドキュメント
pisanata87
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
FIGEN KIRCI
が最後に編集しました - 2009年 4月 27日 12:23
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 26日 19:17
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
2009年 4月 26日 19:21
handyy
投稿数: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
2009年 4月 26日 20:19
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
2009年 4月 26日 22:00
handyy
投稿数: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
2009年 4月 26日 22:02
handyy
投稿数: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
2009年 4月 27日 12:26
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
2009年 4月 27日 20:15
handyy
投稿数: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
2009年 4月 29日 22:39
44hazal44
投稿数: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.