Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - トルコ語 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
翻訳してほしいドキュメント
pisanata87様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
FIGEN KIRCIが最後に編集しました - 2009年 4月 27日 12:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 26日 19:17

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

2009年 4月 26日 19:21

handyy
投稿数: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

2009年 4月 26日 20:19

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


2009年 4月 26日 22:00

handyy
投稿数: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

2009年 4月 26日 22:02

handyy
投稿数: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

2009年 4月 27日 12:26

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

2009年 4月 27日 20:15

handyy
投稿数: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

2009年 4月 29日 22:39

44hazal44
投稿数: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.