主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原始文本 - 土耳其语 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
当前状态
原始文本
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
需要翻译的文本
提交
pisanata87
源语言: 土耳其语
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
上一个编辑者是
FIGEN KIRCI
- 2009年 四月 27日 12:23
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 26日 19:17
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
2009年 四月 26日 19:21
handyy
文章总计: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
2009年 四月 26日 20:19
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
2009年 四月 26日 22:00
handyy
文章总计: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
2009年 四月 26日 22:02
handyy
文章总计: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
2009年 四月 27日 12:26
FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
2009年 四月 27日 20:15
handyy
文章总计: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
2009年 四月 29日 22:39
44hazal44
文章总计: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.