Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 土耳其语 - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
需要翻译的文本
提交 pisanata87
源语言: 土耳其语

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
上一个编辑者是 FIGEN KIRCI - 2009年 四月 27日 12:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 26日 19:17

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

2009年 四月 26日 19:21

handyy
文章总计: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

2009年 四月 26日 20:19

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


2009年 四月 26日 22:00

handyy
文章总计: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

2009年 四月 26日 22:02

handyy
文章总计: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

2009年 四月 27日 12:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

2009年 四月 27日 20:15

handyy
文章总计: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

2009年 四月 29日 22:39

44hazal44
文章总计: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.