Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Turqisht - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga pisanata87
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Publikuar per heren e fundit nga FIGEN KIRCI - 27 Prill 2009 12:23





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 Prill 2009 19:21

handyy
Numri i postimeve: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 Prill 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 Prill 2009 22:00

handyy
Numri i postimeve: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 Prill 2009 22:02

handyy
Numri i postimeve: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 Prill 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 Prill 2009 20:15

handyy
Numri i postimeve: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 Prill 2009 22:39

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.