Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Text a traduir
Enviat per pisanata87
Idioma orígen: Turc

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Darrera edició per FIGEN KIRCI - 27 Abril 2009 12:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Abril 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 Abril 2009 19:21

handyy
Nombre de missatges: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 Abril 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 Abril 2009 22:00

handyy
Nombre de missatges: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 Abril 2009 22:02

handyy
Nombre de missatges: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 Abril 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 Abril 2009 20:15

handyy
Nombre de missatges: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 Abril 2009 22:39

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.