Textul original - Turcă - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.Status actual Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
| Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim. | | Limba sursă: Turcă
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
|
|
Editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 27 Aprilie 2009 12:23
Ultimele mesaje | | | | | 26 Aprilie 2009 19:17 | | | hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC: 44hazal44 handyy | | | 26 Aprilie 2009 19:21 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | "Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana. | | | 26 Aprilie 2009 20:19 | | | evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
| | | 26 Aprilie 2009 22:00 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur ) | | | 26 Aprilie 2009 22:02 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Bir de "uyandım" deÄŸil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim." | | | 27 Aprilie 2009 12:26 | | | harikasin, handyycik! aynen duzelttim!
| | | 27 Aprilie 2009 20:15 | | handyyNumărul mesajelor scrise: 2118 | Rica ederim olayı çözen sensin figencim | | | 29 Aprilie 2009 22:39 | | | Galiba bana gerek kalmamış. |
|
|