خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - ترکی - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
متن قابل ترجمه
pisanata87
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
آخرین ویرایش توسط
FIGEN KIRCI
- 27 آوریل 2009 12:23
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
26 آوریل 2009 19:17
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
26 آوریل 2009 19:21
handyy
تعداد پیامها: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
26 آوریل 2009 20:19
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
26 آوریل 2009 22:00
handyy
تعداد پیامها: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
26 آوریل 2009 22:02
handyy
تعداد پیامها: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
27 آوریل 2009 12:26
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
27 آوریل 2009 20:15
handyy
تعداد پیامها: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
29 آوریل 2009 22:39
44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.