Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Texto a traducir
Propuesto por pisanata87
Idioma de origen: Turco

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Última corrección por FIGEN KIRCI - 27 Abril 2009 12:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Abril 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 Abril 2009 19:21

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 Abril 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 Abril 2009 22:00

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 Abril 2009 22:02

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 Abril 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 Abril 2009 20:15

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 Abril 2009 22:39

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.