בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - טורקית - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
pisanata87
שפת המקור: טורקית
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
נערך לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 27 אפריל 2009 12:23
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 אפריל 2009 19:17
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?
CC:
44hazal44
handyy
26 אפריל 2009 19:21
handyy
מספר הודעות: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.
26 אפריל 2009 20:19
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'
26 אפריל 2009 22:00
handyy
מספר הודעות: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur
)
26 אפריל 2009 22:02
handyy
מספר הודעות: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?
"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."
27 אפריל 2009 12:26
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
harikasin, handyycik!
aynen duzelttim!
27 אפריל 2009 20:15
handyy
מספר הודעות: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim
29 אפריל 2009 22:39
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.