Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Græsk - La locura recorre todita mi piel
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
La locura recorre todita mi piel
Tekst
Tilmeldt af
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
La locura recorre todita mi piel
Bemærkninger til oversættelsen
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Titel
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Oversættelse
Græsk
Oversat af
Mideia
Sproget, der skal oversættes til: Græsk
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Bemærkninger til oversættelsen
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Senest valideret eller redigeret af
User10
- 3 Januar 2010 14:42
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
16 Juli 2009 09:55
bouboukaki
Antal indlæg: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 Juli 2009 16:34
Mideia
Antal indlæg: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki