मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-युनानेली - La locura recorre todita mi piel
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Essay
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
La locura recorre todita mi piel
हरफ
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
La locura recorre todita mi piel
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
शीर्षक
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
अनुबाद
युनानेली
Mideia
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Validated by
User10
- 2010年 जनवरी 3日 14:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुलाई 16日 09:55
bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
2009年 जुलाई 16日 16:34
Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki