ترجمه - اسپانیولی-یونانی - La locura recorre todita mi pielموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه مقاله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | La locura recorre todita mi piel | | زبان مبداء: اسپانیولی
La locura recorre todita mi piel | | Edited. Before: "Locura recurre todita mi piel" |
|
| Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | ترجمهیونانی
Mideia ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | | Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 3 ژانویه 2010 14:42
آخرین پیامها | | | | | 16 جولای 2009 09:55 | | | Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα". | | | 16 جولای 2009 16:34 | | | To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC: bouboukaki |
|
|