Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Грецька - La locura recorre todita mi piel
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
La locura recorre todita mi piel
Текст
Публікацію зроблено
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Мова оригіналу: Іспанська
La locura recorre todita mi piel
Пояснення стосовно перекладу
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Заголовок
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
Mideia
Мова, якою перекладати: Грецька
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Пояснення стосовно перекладу
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Затверджено
User10
- 3 Січня 2010 14:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Липня 2009 09:55
bouboukaki
Кількість повідомлень: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 Липня 2009 16:34
Mideia
Кількість повідомлень: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki