ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - La locura recorre todita mi piel
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
La locura recorre todita mi piel
テキスト
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
La locura recorre todita mi piel
翻訳についてのコメント
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
タイトル
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
翻訳
ギリシャ語
Mideia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
翻訳についてのコメント
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
最終承認・編集者
User10
- 2010年 1月 3日 14:42
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 16日 09:55
bouboukaki
投稿数: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
2009年 7月 16日 16:34
Mideia
投稿数: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki