Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Grego - La locura recorre todita mi piel
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
La locura recorre todita mi piel
Texto
Enviado por
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Língua de origem: Espanhol
La locura recorre todita mi piel
Notas sobre a tradução
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Título
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Tradução
Grego
Traduzido por
Mideia
Língua alvo: Grego
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Notas sobre a tradução
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Última validação ou edição por
User10
- 3 Janeiro 2010 14:42
Última Mensagem
Autor
Mensagem
16 Julho 2009 09:55
bouboukaki
Número de mensagens: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 Julho 2009 16:34
Mideia
Número de mensagens: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki