Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Греческий - La locura recorre todita mi piel
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Эссе
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
La locura recorre todita mi piel
Tекст
Добавлено
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Язык, с которого нужно перевести: Испанский
La locura recorre todita mi piel
Комментарии для переводчика
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Статус
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Перевод
Греческий
Перевод сделан
Mideia
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Комментарии для переводчика
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Последнее изменение было внесено пользователем
User10
- 3 Январь 2010 14:42
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Июль 2009 09:55
bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 Июль 2009 16:34
Mideia
Кол-во сообщений: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki