Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Espanhol-Grego - La locura recorre todita mi piel
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
La locura recorre todita mi piel
Texto
Enviado por
ΧΡΗΣΤΟΣ ΜΠΟΥΚΟΥΒΑΛΑΣ
Idioma de origem: Espanhol
La locura recorre todita mi piel
Notas sobre a tradução
Edited.
Before: "Locura recurre todita mi piel"
Título
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Tradução
Grego
Traduzido por
Mideia
Idioma alvo: Grego
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου.
Notas sobre a tradução
Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
Último validado ou editado por
User10
- 3 Janeiro 2010 14:42
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
16 Julho 2009 09:55
bouboukaki
Número de Mensagens: 93
Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα".
16 Julho 2009 16:34
Mideia
Número de Mensagens: 949
To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC:
bouboukaki