Traducerea - Spaniolă-Greacă - La locura recorre todita mi pielStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Eseu Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | La locura recorre todita mi piel | | Limba sursă: Spaniolă
La locura recorre todita mi piel | Observaţii despre traducere | Edited. Before: "Locura recurre todita mi piel" |
|
| Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | TraducereaGreacă Tradus de Mideia | Limba ţintă: Greacă
Έχω την Ï„ÏÎλα μÎσα μου. | Observaţii despre traducere | Αυτολεξεί:Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο το δÎÏμα μου..
|
|
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 3 Ianuarie 2010 14:42
Ultimele mesaje | | | | | 16 Iulie 2009 09:55 | | | Îομίζω πως η αυτολεξεί μετάφÏαση είναι πιο σωστή και αν θÎλουμε να συνδυάσουμε το νόημα με την αυτολεξεί, θα ήταν σωστότεÏο το "Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το σώμα". | | | 16 Iulie 2009 16:34 | | MideiaNumărul mesajelor scrise: 949 | To σκÎφτηκα κ αυτό ,δηλ. Η Ï„ÏÎλα διατÏÎχει όλο μου το κοÏμί(όχι σώμα δε μου κολλάει)..αλλά το λÎμε;
Κουβαλάω πολλή Ï„ÏÎλα,θα μποÏοÏσε να είναι μια άλλη εναλλακτική..
CC: bouboukaki |
|
|