Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Svensk - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSvensk

Kategori Litteratur

Titel
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Tilmeldt af roxeanna
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titel
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Oversættelse
Svensk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Senest valideret eller redigeret af pias - 22 September 2009 13:26





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

8 September 2009 23:53

pias
Antal indlæg: 8113
synviknkel

9 September 2009 09:41

pias
Antal indlæg: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 September 2009 21:26

lenab
Antal indlæg: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 September 2009 22:42

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 September 2009 23:53

lenab
Antal indlæg: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?