Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Svensk - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskSvensk

Kategori Litteratur

Tittel
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Tekst
Skrevet av roxeanna
Kildespråk: Italiensk

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Tittel
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Svensk

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Senest vurdert og redigert av pias - 22 September 2009 13:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 September 2009 23:53

pias
Antall Innlegg: 8113
synviknkel

9 September 2009 09:41

pias
Antall Innlegg: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 September 2009 21:26

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 September 2009 22:42

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 September 2009 23:53

lenab
Antall Innlegg: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?