Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İsveççe - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİsveççe

Kategori Yazın

Başlık
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Metin
Öneri roxeanna
Kaynak dil: İtalyanca

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Başlık
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
En son pias tarafından onaylandı - 22 Eylül 2009 13:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Eylül 2009 23:53

pias
Mesaj Sayısı: 8113
synviknkel

9 Eylül 2009 09:41

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Eylül 2009 21:26

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Eylül 2009 22:42

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Eylül 2009 23:53

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?