Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Schwedisch - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischSchwedisch

Kategorie Literatur

Titel
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Text
Übermittelt von roxeanna
Herkunftssprache: Italienisch

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titel
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Schwedisch

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 22 September 2009 13:26





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

8 September 2009 23:53

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
synviknkel

9 September 2009 09:41

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 September 2009 21:26

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 September 2009 22:42

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 September 2009 23:53

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?