Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Svedese - Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSvedese

Categoria Letteratura

Titolo
Odori tra ricordi, esperienze e ricerche. Una...
Testo
Aggiunto da roxeanna
Lingua originale: Italiano

Odori tra ricordi, esperienze e ricerche.
Una puzza, tante puzze.
La puzza ha la forma di volo, io ho sentito la puzza di cimice.

I bambini nei loro racconti usano metafore, dal punto di vista linguistico chiamate sinestesie: sono imagini retoriche dove vengono associate due parole relative a piani sensoriali diversi, voce dolce, colore freddo.

Titolo
Dofter mellan minnen, erfaranheter och....
Traduzione
Svedese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Svedese

Dofter mellan minnen, erfarenheter och sökande.
En stank, så mången stank.
Stanken har flyktens form, jag har känt stanken av vägglus.

I sina berättelser använder barnen metaforer, ur lingvistisk synvinkel kallade sinnesanalogier: de är retoriska bilder där två ord, tillhörande olika sinnesplan, blir förenade, mjuk röst, kalla färger.
Ultima convalida o modifica di pias - 22 Settembre 2009 13:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Settembre 2009 23:53

pias
Numero di messaggi: 8114
synviknkel

9 Settembre 2009 09:41

pias
Numero di messaggi: 8114
Det lät så gulligt Lena... nyckfelstrisses fel, så klart!

9 Settembre 2009 21:26

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ooops!!
Jag ser att du ändrat!! Tack!!

10 Settembre 2009 22:42

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Eftersom det pratas om synestesi så tror jag att "dolce" betyder ju "söt" (smak), eller?

10 Settembre 2009 23:53

lenab
Numero di messaggi: 1084
Ja, det skulle det kunna vara, men även "mjuk" röst faller inom ramen för synestesi. Man kan höra mjuka och hårda röster, se kalla och varma färger. Söt röst? Ja, varför inte. I så fall i motsats till sur eller besk röst?